第七十二章 工业垃圾

    第七十二章 工业垃圾 (第1/3页)

    既然这两人是专门干这个的,他们对摩托车肯定有一定的研究。

    但是他们名下不懂东瀛语,所以只能让翻译把资料翻译过来,他们才能看懂。

    这翻译从桌上拿起资料一看,支支吾吾:

    “这……这里面有很多专业的名词……就平时用不到的那种,我不太认识……”

    “不太认识?你怎么能不认识?你不是说你干这行十年了吗?就这点水平?”那两国人不高兴了。

    这翻译连忙说道:“这……我也没办法啊,别说我了,就算是东瀛人,如果不是干这行的,他们也不知道这些东西是干什么的,这是非常专业化的词汇。”

    黎淮知道这人没有说谎,和汉语不同,实际上,这个世界大部分语言都有所谓的“专业词汇”。

    英语就是典型。

    一旦发现新的事物,发现新的概念,就需要造一个新的词语表达。

    而这个新造的词语,往往和以前的词语没有联系。

    所以必须重新学习,如果不是相关专业的,那就完全看不懂这个词。

    而华夏语不一样,比如火车。

    就可以简单理解为,火和车两个部分组成。

    火代表烧火,动力来源,车代表一种有轮子的陆地交通工具。

    通过已有的两个字就能组成一个新的词语代表新鲜的事物,通过对这两个字的解析,就能大概知道这词代表的含义,很容易搞清楚。

    本来东瀛语学习了大量的华夏语,一定程度上也有类似的功能。

    可惜他们要主动放弃这种优势,故意切割,把自己的语言弄得非常复杂。

    黎淮懂这些,不代表这两个国人能理解,两人感觉上当了:

    “我怀疑你是不是真的懂东瀛语,你该不会一直都在乱翻译吧。”

    “现在怎么办?给了资料看不懂,我们没法讨价还价啊。”

    这两人犯难了。

    而东瀛人则是趁机催促起来:

    “你们决定好了没有?资料都给你们了,你们该不会根本不懂这个行业吧。”

    “原来是两个新手,浪费时间。”

    这话翻

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)