第七百四十八章 宣发事宜

    第七百四十八章 宣发事宜 (第1/3页)

    虽然南嘉鱼和王榭确定了很多后续方案,但是印刷的时候,还是先确认了两个版本,原版和白话文版。

    原版自不必多说,只需要编审进行校对即可,所以南嘉鱼对白话文版非常上心。

    因为王榭怕南嘉鱼拖着病体自己上阵,所以王榭事先声明南嘉鱼不得参与具体翻译工作。

    反抗未果的南嘉鱼没有办法,只得特意拜托苏寻老爷子找人帮忙翻译。

    苏寻老爷子接到南嘉鱼的电话后,倒是拍着胸脯表示:“这还用找其他人,这事我就能干。”

    苏寻作为文学大家,对于古白话翻译现代文自然是手到擒来。

    所以对于苏寻的毛遂自荐,王榭和南嘉鱼自然是放心的,只是担心他的身体能不能受的了。

    不过老爷子接到人物后,整个人就兴致勃勃的忙碌了起来。

    为了在古文和现代文翻译间的严谨,老爷子甚至还揪着一位专门研究三国史的老兄弟在旁帮他查漏补缺。

    毕竟书中对于一些当时的人物、地理、行为以及日常用品的描述,是不是需要翻译,翻译的话要如何最准确的表达,也是翻译中非常重要的一点。

    那位专门研究三国史的专家刚开始还对此事嗤之以鼻,不过在真正看到成书后,很快也就沉浸了进去。

    王榭曾听南嘉鱼说过,这两个老头子在书房里经常为了一个词语或者一句话吵架。

    因为有的东西苏寻觉得需要翻译:“这玩意不说清楚,读者怎么知道是什么意思?”

    老专家则是据理力争:“这句话狗都能看明白,翻译了反而失去了那种韵味。”

    苏寻气不过:“想要韵味去看原著啊,这可是最简单的白话文版本,说不定很多学生都要看的。”

    老专家也是跳脚:“翻译也要遵守基本法。”

    反正王榭听起来觉得听有意思的。

    而且这两位也算得上是废寝忘食了,仅仅不到一周时间,就已经翻译完毕。

    星光娱乐,29楼。

    看着王榭大致翻完白话文版本的样本后,南嘉鱼就有些期待的开口了:“我已经看过了,比我想的好多了,你怎么

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)