第四四二章 翻译问题
第四四二章 翻译问题 (第3/3页)
如果是十几年后,辛克莱可能更加会感同身受,毕竟他夫人的作品就被人剽窃过,也因为这个事情,他跟人家还闹过矛盾。
此时的辛克莱更多的把关注点放在了庄言的新书上,庄言的书,一般情况都是中文先发,然后英文再发,其他语言靠后。
这次英文版和中文版中间隔了有一个多月,辛克莱也才是刚刚把《苏菲的世界》看完而已,没想到庄言竟然又出了新书。
想到新书,他心里有些发痒,“手稿只有中文么?”
庄言知道辛克莱想说什么,点了点头,“只有中文。”
“哦,那我要赶快学习中文了。”辛克莱有些失望,他当然也可以用翻译软件试试,不过他也知道,翻译软件或许可以翻译一些简单的东西,要翻译这种文学作品是不可能做得到的。
文学作品的翻译要求很高,它不仅仅要求翻译者对两种语言文字的运用,同时也要求翻译者了解两国的文化。
如果不了解文化,翻译出来的东西是空洞而乏味的。
当然了,《偷影子的人》的翻译工作相对要简单一些,因为中间没有涉及到什么中国文化。倒是他现在正在写的《骆驼祥子》的翻译可不简单。
《骆驼祥子》的魅力不仅仅是它的故事,书中的人物的对话风格也是一大亮点,充满了燕京地方味道,庄言现在在写的时候也是代入了老北平生活那么多年的经验。
事实上,这种老北平风格根本不可能被完整地翻译成其他语言,不过好的译者自然可以做得更好。
他已经在考虑《骆驼祥子》的翻译问题,不过暂时还没有好人选。百镀一下“文艺界奇葩爪书屋”最新章节第一时间免费阅读。