第五百七十八章 猫和老鼠

    第五百七十八章 猫和老鼠 (第2/3页)

的恶作剧非常有趣,不论游戏多么激烈紧张,杰瑞都知道它不会受到任何真正的伤害。而汤姆则总是难免受些皮肉之苦。

    这个机灵老鼠与笨猫的故事,没有动物世界中恃强凌弱的残酷,只有两个邻居之间的日常琐事和纷争。诸如小老鼠杰瑞偷吃了汤姆的奶酪,汤姆把捕鼠器放到了杰里的洞门口等等,中间穿插的无数恶作剧和幽默片断,让人感受到久违的天真快意。

    它们之间的关系常在一瞬间发生变化——化敌为友或势不两立:为敌时绞尽脑汁,互不相让;为友时亲如兄弟,谁也不记仇。

    《猫和老鼠》采用的哑剧形式。完全依靠滑稽动作而不用对白。

    对于《猫和老鼠》,贺晨似乎就只能出动画了。虽然这种类型的漫画也有。比如《老夫子》这样的四格漫画等等,可是没有对白,不代表没有声音,缺乏了背景音乐会让《猫和老鼠》少了不少乐趣。

    在《猫和老鼠》中,背景音乐也是一大亮点,时而轻快活泼,时而惊险跌宕,舒缓时昏昏欲睡,紧张时振聋发聩,猫追鼠、鼠斗猫的情节在音乐的配合下愈发流畅和谐。一方面配合故事的发展,一方面又启发观众的想象,引人入胜。

    《猫和老鼠》并不是“一部”动画,而是一个品牌。它是标准的好莱坞工厂里生产出来的产品,虽然都是《猫和老鼠》,但是它换过很多作者,于是也有很多不同的“画风”。

    贺晨固然能模仿多种画风,可是同一部作品,不停换画风,怕是对让观众们对这对形象产生一种别扭、混乱的感觉,很容易出戏。

    于是贺晨决定,选择其中公认比较经典的一对形象来作为他笔下的《猫和老鼠》。而整体风格也会略作适当的修改。

    原版的《猫和老鼠》只是标准的美国口味,里边充斥着不少经典的美国人非常熟悉的东西——比如洗澡时候的大黄鸭。

    美国观众或许会产生极大的代入感,看见熟悉的东西的时候,会会心一笑,然而对于世界其他地方的观众,或许根本看不出来——尽管插入的东西对于整部动画来说并不重要,即使不了解,也能流畅的看下去。

    不过,贺晨并不想如此——他为美国宣传他们的文化,美国又不给他发工资。

    在《哆啦a梦》中,贺晨将大量的华夏文化融入其中,充满了华夏风味的特色,向全世界展现着华夏的魅力,不少曾经完全不了解华夏的人,都是从《哆啦a梦》中了解了这东方的文明古国。

    《哆啦a梦》算是贺晨对华夏文化的一种输出,不过《猫和老鼠》是一部非常“纯粹”的作品,并不适合做类似的工作。

    “海纳百川,有容乃大,作为世界级的作品,似乎这样做也不错……”

    贺晨心中忽然一动,他有了一个想法。

    《猫和老鼠》并不是一帆风顺,他有过辉煌的时期,也有过非常黑暗

    (本章未完,请点击下一页继续阅读)